jueves, 29 de octubre de 2009

Camisetas zombies (III)







Bueno... los que hayáis entendido la parodia-homenaje de esta camiseta, podéis decir orgullosos que sois unos pro-gamer-geeks del más alto nivel. Para los que no, ahí va este fusilamiento de la wikipedia (en la que, por cierto, veo que los desarrolladores del juego "plants vs. zombies" tuvieron la misma idea que yo :-) )





"All your base are belong to us", abreviado como AYBABTU. Literalmente traducible como «Todas tus base nos pertenecen a nosotros». Es uno de los ejemplos más populares del Engrish o mala traducción del japonés al inglés.

La frase se acuñó a raíz de una traducción del videojuego japonés Zero Wing,[1]Toaplan en 1989. Concretamente, en la versión europea de la consola Sega Megadrive que se comercializó en 1992. En otras se modificó la introducción o se sustituyeron los subtítulos por voces.

La frase se ha convertido en un fenómeno cultural estadounidense, del que se han creado diversos productos, tales como camisetas y tazas. También se le menciona en diversas películas y videojuegos.

Asimismo, en su momento (2001-2002) apareció un movimiento basado en hacer aparecer la mencionada frase en todo tipo de situaciones: las imágenes retocadas iban desde carteles de cine luminosos hasta publicidad electoral. Más detalles en la versión en inglés de este artículo.


  • La clave de victoria en el juego Warcraft III es esta frase.
  • En el juego Empire Earth, la clave de victoria es "Somebody set up us the bomb" y "All your base are belong to us".
  • En Sturgis, Michigan siete adolecentes colocaron letreros por todo el pueblo en el que decia "All your base are belong to U.S." añadiendo también "You have no chance to survive make your time." pero residentes del area que no estaban familiarizados con la frase pensaron que se trataba de una amenaza terrorista puesto que en ese 1 de abril de 2003 Estados Unidos estaba en plena guerra con Irak
  • En el juego Guitar Hero World Tour, se modifica levemente la frase en las estadísticas de la canción "Too Fast, Too Young, Too Much", y aparece como "All your intro are belong to us".
  • En el video de Pork And Beans, de la banda Weezer, se muestra una imagen del juego, pero se cambia levemente la frase, transformándola en "All your pork and beans are belong to us".
  • La banda Combichrist utiliza una versión modificada esta frase para una de sus canciones: "All your Bass belongs to us".
  • En el videojuego Plants Vs. Zombies, el anteúltimo nivel de "I, Zombie" se titula "All your brainz r belong to us". Haciendo parodia y cambiando levemente la frase mencionada.
  • YouTube estaba bajo mantenimiento temporalmente, y la frase fue puesta cerca del logo "All your video are belong to us".

.[2]

  • En el videojuego Scribblenauts de Nintendo DS, introducir "All your base are belong to us" hace que aparezca una sala con paredes de metal con una pantalla en el centro en la que aparece un cyborg, representando a CATS.


Algún día, haré algún chiste sobre otras traducciones 'indias', por ejemplo... la traducción que se hizo del "Final Fantasy VII" al castellano, que era de traca (el tema de la traducción está en la sección de 'historia' de este link)

y vosotros...¿qué otras traducciones horrorosas recordáis?



¿quieres leer más tiras? Entra en el listado de tiras y escoge!

Puedes usar esta tira libremente,
cumpliendo tan solo esta licencia CC:
Creative Commons License

20 comentarios:

  1. Jabogood dijo...
  2. Jojojojo, de tus mejores camisetas, muy buena xD.

  3. Are belong dijo...
  4. Hombre, "todas tus base pertenecen a nosotros", excepto el plural, tiene sentido. El problema es que pone: "todas tus base son/están pertenecen a nosotros", así a lo burro traducido porque la frase no tiene sentido en inglés, claro.

    ¡La camiseta mola! A ver si rompo el cerdito...

  5. D4n1 dijo...
  6. Que juegazo el Plants Vs. Zombies. De los mas originales que he jugado ultimamente junto con el scribblenauts

  7. Ender Wiggins dijo...
  8. @Are belong: en el artículo original de la wikipedia, ponen la traducción que debería ser y es un poco más complejo; las traudcciones tienen que ser realizadas en su contexto :-)

    wikipedia

  9. Duczen dijo...
  10. La tira de hoy me ha... wait a minute, que esto no es una tira... esto... la tira de ayer me ha... ¡coño!... pues la tira de antes de ayer... ¡joder, tampoco!. ¿Me he equivocado de blog?.

  11. Momar dijo...
  12. Traducciones, buf... ¿Sólo de juegos? Porque si es así, pocas he encontrado. Quizá la de "Yo soy cola, tú pegamento", que nunca entendí dónde tenía la gracia. Luego alguien me dijo que la traducción "buena" era "Yo soy goma, tú pegamento", pero seguí sin verle la gracia por ningún lado, y me sentí desahuciado porque todos a mi alrededor se reían a risotada limpia. Tiempo después me enteré de que era una frase echa y llegué a la conclusión de que en realidad la traducción correcta y exacta es algo así como "Rebota, rebota, y en tu culo explota", lo cual sí tiene gracia.

    Vamos, que si Zenobia Camprubí levantase la cabeza...

  13. Ender Wiggins dijo...
  14. @Duczen: vuelta a la nromalidad el lunes. Estoy entre una tira que podría gustarte y otra que no 8según mis estimaciones basadas en tus reacciones anteriores)

    @Momar: ciertamente, esa frase del Monkey Island era bastante curiosa...

  15. Duczen dijo...
  16. @eNDER, tú estima, estima, que ya te remito yo a una celebrada viñeta.

    Aunque ya te adelanto que no me va a gustar. :DDDD

  17. RAGE dijo...
  18. @Duczen: Ya que estamos chinchando, Ender ¿pa cuando lo nuevo de mercenarios del bit?
    XDDDDDDDDDDD

  19. Synbios dijo...
  20. si hablamos de insultos de Monkey Island el peor de todos es el de:
    "Ha llegado tu HORA, palurdo de ocho patas!
    * Y yo tengo un SALUDO para ti, ¿Te enteras?"

    cuando en ingles es:

    "This is the END for you, you gutter-crawling cur!
    And I've got a little TIP for you, get the POINT?"

    :D

  21. Duczen dijo...
  22. @Rage, no, para nada, que va, nada más lejos de mi intención criticar al bueno de Ender y su tira cómica Camisetas sin Control.
    ;)

  23. Ender Wiggins dijo...
  24. @Synbios: curioso, no me había dado cuenta...

    @Duczen: "Camisetas y TAZAS sin control", por favor :-)))

  25. Mariu Sama dijo...
  26. Tío, no sé qué me mola más, si la camiseta, o entender la coña a la primera XDDDD SI! ME ENCANTA SER FRIKI!
    Esta en concreto, según cobre me la pillo :P

  27. joseluisvg dijo...
  28. Recuerdo brevemente ya que no tengo tiempo algunas pifias de traducciones...

    Juego de rol AD&D Edición de Zinco. Tenía errores importantes, tales como que las medidas habían sido redondeadas a lo bruto, provocando que los elfos eran gigantes anoréxicos y los enanos pequeños barriletes con patas. Más conocido fue la invención del arco X, lamentable traducción de X-bow, abreaviatura de crossbow, ballesta. La caricatura que hicieron en un artículo de una revista del sector no tenía desperdicio: http://web.archive.org/web/20030427181535/www.kobo.es/srm/ezine/add/imagen/arcox.gif

    (artículo entero aquí: http://web.archive.org/web/20030427061637/www.kobo.es/srm/ezine/add/federata.html )

    Juego de rol Fading Suns: El traductor se inventó las hormigas guisante. ¿Hormigas guisante? Sólo una pésima traducción de un "peasant" campesino que aparecía dividido entre dos páginas como "peas [paso de página] ants" sin guioncito. Y tradujo como hormigas guisante. Con dos huevos.

    Siguiendo con el rol, GURPS tenía una hoja de personaje en la que aparecieron en español "modificador de no sé qué" y "esto no lo entiendo pero ocupa cuatro líneas". Profesional, sin duda.

    Dejando de lado el rol, fue divertido también cuando cogimos un día unos amigos el Wizards Quest, con una traducción de las reglas al castellano... y nos encontramos que en esa especie de Risk fantástico con elfos, enanos, etc. eran temibles los ataques de los cetáceos en las montañas.

    ¿Cetáceos? Tras la confusión y mirar el original inglés vimos que eran "orcs", lo cual el traductor no se le ocurrió mejor cosa que razonar "orc -> orca -> la orca es un cetáceo... pues traduzco como cetáceo"

    Y saltando de campo, divertido resultó encontrar hace un tiempo que en España La Vanguardia habló en su día de Jack el Destripador como el temible "Jaime, el Gaitero". ¿El motivo? Leyeron "Yack the Pipper" (piper = gaitero) en vez de "Jack the Ripper" en un periódico inglés.

  29. Fanpire dijo...
  30. Recuerdo que en su momento, ante la noticia de la felatio que recibio el presidente Clinton, un periodico español tradujo la noticia de una periodico Ingles, y sostenian, con la cabeza alta y la voz serena, que el presidente Clinton no se beneficio a la Lewinski porque ella estaba "menstruating"... y se quedaron tan anchos.

    Otra traduccion caotica fue la que anunciaba un concierto de Gambeta de la Illa en Barcelona... este, por lo menos, es el primo de Camaron de la Isla :)

    Pero si de verdad quereis revolcaros, no teneis mas que intentar leer las instrucciones de algunos de los aparatos de los chinos, o en su defecto, alguno de Aldi XDD

  31. Veritis_Quo dijo...
  32. Traducciones chusqueras? A patadas! Mirad Evangelion en cat. i luego en cast.La versión catalana es más fidedigna a la japones, las castellana es para salir corriendo. Cosa que también ocurre con la traducción de Harlock Captain.
    Y en el terreno del cine o la literatura (de todo tipo)... pa' mear y no hechar gota...

  33. Gorpik dijo...
  34. Aprovecho para soltar algo de culturilla friki: según los creditos del Monkey Island, los insultos los escribió Orson Scott Card. Pero no los tradujo, claro :D

  35. Ender Wiggins dijo...
  36. @Gorpik: no jodas! la leche, no lo sabía...

  37. Ender Wiggins dijo...
  38. está claro que Scott-Card es una caja de sorpresas :-)

  39. Arcano dijo...
  40. ¡Tonterias, el juego con más fallos de traducción de la historia es Final Fantasy VII!
    Aquí os dejo los fallos:

    * «Ala sanadora» por «Healing wind» («viento sanador»), primer límite de nivel uno de Aeris.

    * «Maldita sea, tu amigo también es peligroso» por «Damn! your friend is hot too» («¡caramba! tu amiga también es guapa»)

    * «Suburbios» por «Slums» («barrio bajo»)

    * «Fiesta» por «party» (en el videojuego, este término hace referencia al grupo de combate).

    * «Qué frío» («It´s cool»), cuando la traducción correcta en ese caso hubiese sido «qué genial».

    * «Ancianos» («ancient»), La traducción correcta hubiese sido «antiguos».

    * Cloud en el Gold Saucer, llega a decir «allé voy» («allá voy»).

    * En varios momentos del videojuego, la traducción posee errores como llamar «niño» a Aeris, cuando es una mujer (es decir, lo correcto sería «niña»).

    * Cait Sith cambia momentáneamente de sexo diciendo: «yo soy única».

    * En el Gold Saucer, antes de comenzar el minijuego de las batallas te preguntan: «¿Quién participaré?» («¿Quién participará?»).

    * En muy pocas ocasiones Tifa se refiere a sí misma como una mujer.

    * La explicación que hace Barret al principio del juego de cómo funciona el «men».

    * En varios momentos del juego, se traduce «'later» (dicho de nuevo por Barret) como «más tarde», cuando en realidad esto es una forma coloquial de decir «see you later» («hasta luego»)

Publicar un comentario en la entrada